MyCVCraft
Hoe het werktPrijzenBlog
NLDE
InloggenGratis CV maken
May 8, 2026·ATS & Recruitment·AI

Engelse termen op Nederlands CV: tweetalig ATS [2026]

Engelse termen op je Nederlandse CV: wanneer schrijf je een skill in NL, EN of beide? Decision matrix + ATS-tactiek voor Workday en Textkernel.

Samenvatten met AI

On this page

  • Inhoudsopgave
  • Waarom dit problem in 2026 groter is dan ooit
  • Hoe Textkernel en andere NL-parsers met taal omgaan
  • De 4 categorieen bilingual termen (en de regel per type)
  • 1. Pure-EN technisch (altijd in EN, nooit vertalen)
  • 2. Pure-NL (altijd in NL, nooit vertalen)
  • 3. Either-or (cannibalization-risico, schrijf BEIDE)
  • 4. Functietitels (letterlijk uit de vacature)
  • Decision matrix: hoe je per term beslist
  • De 5 fouten die je matchscore breken
  • Fout 1: Engelse vakterm vertalen naar Nederlands
  • Fout 2: Functietitel "verbeteren" naar wat je zelf logischer vindt
  • Fout 3: Engelstalige sectiekoppen op een Nederlandstalig CV
  • Fout 4: Alleen de afkorting OF alleen voluit (terwijl beide in vacatures voorkomen)
  • Fout 5: ChatGPT-gegenereerde skill-lijst zonder vacature-context
  • Praktische workflow: vacature-analyse naar CV in 4 stappen
  • Stap 1: Kopieer de hele vacaturetekst
  • Stap 2: Markeer elke skill-term per categorie
  • Stap 3: Cross-check tegen je werkervaring
  • Stap 4: Schrijf elke term in de juiste vorm
  • Wanneer maak je 2 CV-versies?
  • Situatie 1: Parallelle sollicitaties op NL- en EN-vacatures
  • Situatie 2: International-first sectoren (research, consulting, big tech)
  • Situatie 3: Internationale carriere-stap
  • Vendor-specifiek: Workday vs Recruitee vs SAP
  • Krijg je tweetalige CV op niveau

On this page

  • Inhoudsopgave
  • Waarom dit problem in 2026 groter is dan ooit
  • Hoe Textkernel en andere NL-parsers met taal omgaan
  • De 4 categorieen bilingual termen (en de regel per type)
  • 1. Pure-EN technisch (altijd in EN, nooit vertalen)
  • 2. Pure-NL (altijd in NL, nooit vertalen)
  • 3. Either-or (cannibalization-risico, schrijf BEIDE)
  • 4. Functietitels (letterlijk uit de vacature)
  • Decision matrix: hoe je per term beslist
  • De 5 fouten die je matchscore breken
  • Fout 1: Engelse vakterm vertalen naar Nederlands
  • Fout 2: Functietitel "verbeteren" naar wat je zelf logischer vindt
  • Fout 3: Engelstalige sectiekoppen op een Nederlandstalig CV
  • Fout 4: Alleen de afkorting OF alleen voluit (terwijl beide in vacatures voorkomen)
  • Fout 5: ChatGPT-gegenereerde skill-lijst zonder vacature-context
  • Praktische workflow: vacature-analyse naar CV in 4 stappen
  • Stap 1: Kopieer de hele vacaturetekst
  • Stap 2: Markeer elke skill-term per categorie
  • Stap 3: Cross-check tegen je werkervaring
  • Stap 4: Schrijf elke term in de juiste vorm
  • Wanneer maak je 2 CV-versies?
  • Situatie 1: Parallelle sollicitaties op NL- en EN-vacatures
  • Situatie 2: International-first sectoren (research, consulting, big tech)
  • Situatie 3: Internationale carriere-stap
  • Vendor-specifiek: Workday vs Recruitee vs SAP
  • Krijg je tweetalige CV op niveau

Engelse termen op een Nederlands CV horen letterlijk overgenomen uit de vacaturetekst. Schrijf 'Python' niet als 'Python-ontwikkeling'. Schrijf 'Project Management' en 'Projectmanagement' allebei als de vacature beide gebruikt. ATS-parsers matchen primair op exacte tekststring, en de keuze tussen NL en EN bepaalt of je matchscore stijgt of stort.

De meeste Nederlandse vacatures in IT, finance en consulting mengen Nederlands met Engelse vaktermen ("we zoeken een Senior Data Engineer met Python, SQL en stakeholdermanagement skills"). De gemiddelde sollicitant raadt welke taal hij voor welke skill schrijft, en verliest zo ATS-matches op skills die hij wel beheerst. Deze gids geeft de beslissingsmatrix per term, plus de fouten die je het meest kosten.

TL;DR:

  • Vier categorieen termen, vier regels. Pure-EN technisch (Python, SQL): altijd in EN. Pure-NL (BHV, BIG-registratie): altijd in NL. Either-or (Project Management vs Projectmanagement): allebei. Functietitels: letterlijk uit de vacature.
  • ATS matcht primair op exacte tekststring [3]. Sommige systemen normaliseren tussen NL en EN, maar niet betrouwbaar genoeg om op te bouwen.
  • Sollicitanten met de exacte vacature-functietitel in hun CV worden 3,5x vaker uitgenodigd [4].
  • De vuistregel: open de vacaturetekst, kopieer de term zoals die er staat, plak in je CV.
  • Twee CV-versies (NL + EN) maken zin alleen bij parallelle sollicitaties op Nederlandstalige en Engelstalige rollen.
  • Schrijf zowel afkorting als voluit: "Zoekmachineoptimalisatie (SEO)" matcht beide zoekvarianten.

Inhoudsopgave

  • Waarom dit problem in 2026 groter is dan ooit
  • Hoe Textkernel en andere NL-parsers met taal omgaan
  • De 4 categorieen bilingual termen (en de regel per type)
  • Decision matrix: hoe je per term beslist
  • De 5 fouten die je matchscore breken
  • Praktische workflow: vacature-analyse naar CV in 4 stappen
  • Wanneer maak je 2 CV-versies?
  • Vendor-specifiek: Workday vs Recruitee vs SAP

Waarom dit problem in 2026 groter is dan ooit

De Nederlandse arbeidsmarkt is structureel tweetalig geworden, vooral in tech, finance en consulting. Dutch-language vacatures bevatten Engelse technische termen omdat de vakliteratuur Engels is. Internationale teams werken in het Engels. Tools, frameworks en methodologieen hebben geen Nederlandse equivalent (niemand zegt "kwetterende boodschap" in plaats van "tweet").

Tegelijkertijd is 97,4% van grote Nederlandse bedrijven automatisch ATS-gebruiker [4], en Textkernel verwerkt 90% van de Nederlandse cv's zonder menselijke tussenkomst [2]. Die parsers zijn taalgevoelig: ze detecteren of je CV in NL of EN is en passen hun matching-regels aan. Een CV dat NL en EN mixt zonder strategie verwart de detectie.

Het asymmetrische probleem: een vacature die in 80% Nederlands en 20% Engels is geschreven (de norm voor IT-rollen) verwacht een CV dat exact dezelfde mix gebruikt. Niet 100% Nederlands. Niet 100% Engels. De mix.

99% van de Fortune 500-bedrijven gebruikt automatische screening voordat een mens je CV ziet [1]. In Nederland is dat percentage vergelijkbaar voor enterprise-werkgevers. Een sollicitant die deze regels niet kent, wordt automatisch lager gerangschikt op skills die hij feitelijk wel beheerst, omdat hij ze in de verkeerde taal heeft genoteerd.

Hoe Textkernel en andere NL-parsers met taal omgaan

Textkernel is de parser-laag onder de meeste Nederlandse ATS-systemen [3]. De parser ondersteunt 29 talen, expliciet inclusief "Dutch (including Flemish)" en "English (all variants)" [3]. Dat klinkt als goed nieuws voor tweetalige CV's, maar de werkelijkheid is genuanceerder.

Wat Textkernel automatisch doet:

  • Taaldetectie per CV. De parser bepaalt welke taal je CV is (NL of EN) op basis van zinsstructuur en woordfrequentie. De rest van de matching draait op die detectie.
  • Sectiekop-herkenning per taal. "Werkervaring" wordt herkend in Nederlandse modus, "Work Experience" in Engelse modus. Mix beide en je breekt de detectie.
  • Skills-extractie per taal. Termen worden gematcht tegen de Textkernel-skills-taxonomie van de gedetecteerde taal.

Wat Textkernel NIET automatisch doet:

  • Cross-language synoniem-match zonder Skills Normalization add-on. Standaard ziet de parser "Project Management" en "Projectmanagement" als verschillende strings. Pas wanneer de werkgever Skills Normalization activeert (een betaalde add-on), worden de twee varianten gemapt op dezelfde skill-ID [3].
  • Automatische vertaling van skills. Een NL-vacature die "Bedrijfskunde" vraagt matcht niet automatisch met "Business Administration" op je CV.
  • Garantie dat normalisatie aanstaat. Veel kleinere werkgevers en oudere ATS-implementaties draaien op een basis-parser zonder normalisatielaag.

De praktische conclusie: reken niet op cross-language synoniem-match. Schrijf alle relevante varianten letterlijk. Welke specifieke ATS jouw werkgever gebruikt, kun je in 3 seconden achterhalen via de URL: zie welk ATS gebruikt je werkgever?.

De 4 categorieen bilingual termen (en de regel per type)

Elke term op je CV valt in een van vier categorieen. De regel per categorie bepaalt hoe je hem schrijft.

1. Pure-EN technisch (altijd in EN, nooit vertalen)

Productnamen, programmeertalen, frameworks, methodologieen die internationaal in het Engels worden gebruikt.

Voorbeelden:

  • Programmeertalen: Python, JavaScript, SQL, Java, R, Go
  • Frameworks: React, FastAPI, Django, Spring, Laravel
  • Tools: Excel, Power BI, Salesforce, HubSpot, Figma, Jira
  • Methodologieen: Agile, Scrum, Kanban, ITIL
  • Cloud: AWS, Azure, GCP, Kubernetes
  • Concepten: Machine Learning, A/B Testing, Continuous Integration

Regel: schrijf altijd in EN. Vertaal nooit. "Machine Learning" is niet "machinaal leren". "Stakeholder Management" is in deze categorie alleen als de vacature het in EN schrijft (zo niet, zie categorie 3).

2. Pure-NL (altijd in NL, nooit vertalen)

Termen die specifiek zijn voor de Nederlandse markt, regelgeving of taal en geen vaste EN-equivalent hebben.

Voorbeelden:

  • Diploma's: HBO, MBO, WO, VMBO, VWO
  • Registraties: BIG-registratie (zorg), VOG, AOW, BHV, EHBO
  • Wettelijke kaders: AVG (de NL-implementatie van GDPR), Wet DBA
  • Sectorspecifiek: gemeenteambtenaar, bouwkundig ingenieur, fiscaal jurist
  • Onderwijs: cum laude, propedeuse

Regel: schrijf altijd in NL. Vertaal nooit. "BHV" niet als "First Aid Certified": dat is een ander certificaat met een andere wettelijke status.

3. Either-or (cannibalization-risico, schrijf BEIDE)

Termen waar zowel een NL- als een EN-variant gangbaar is in Nederlandse vacatures, en waar de parser zonder normalisatie de twee als verschillend ziet.

Voorbeelden waar je beide schrijft:

Schrijf zoNiet alleenNiet alleen
Projectmanagement (Project Management)ProjectmanagementProject Management
Stakeholdermanagement (Stakeholder Management)StakeholdermanagementStakeholder Management
Zoekmachineoptimalisatie (SEO)ZoekmachineoptimalisatieSEO
Klantrelatiebeheer (CRM)KlantrelatiebeheerCRM
Procesoptimalisatie (Process Optimization)ProcesoptimalisatieProcess Optimization
Data-analyse (Data Analysis)Data-analyseData Analysis
Projectleider (Project Lead)ProjectleiderProject Lead

Regel: schrijf de NL-variant met de EN-variant tussen haakjes (of andersom als de vacature EN-eerst is). Dit kost 1 tot 2 woorden extra per skill, maar dekt beide zoekvarianten in elk ATS. Een minimale investering met meetbare upside. Voor de complete lijst van 100 NL/EN keyword-paren voor IT-CVs: 10 categorieen waar deze either-or regel van toepassing is.

4. Functietitels (letterlijk uit de vacature)

Functietitels zijn de zwaarstwegende keyword in de meeste ATS-scoring [3]. Je matcht ze niet door te raden, je matcht ze door letterlijk over te nemen wat de vacaturetekst zegt.

Voorbeelden:

Vacature zegtSchrijf op je CV
Senior Data EngineerSenior Data Engineer
Marketing Manager B2BMarketing Manager B2B
ProductmanagerProductmanager
Junior Frontend DeveloperJunior Frontend Developer
DirectiesecretaresseDirectiesecretaresse

Regel: geen interpretatie. Geen "verbetering" naar een titel die je beter vindt klinken. Geen vertaling van EN naar NL of omgekeerd. Sollicitanten met de exacte vacature-functietitel in hun CV worden 3,5 keer vaker uitgenodigd voor een gesprek [4].

Wat doe je als je huidige functietitel afwijkt van wat de vacature zoekt? Houd je eigen werkervaring-titel intact (dat is je werkelijke functietitel), maar plaats de vacature-titel in je persoonlijk profiel. "Productmanager met 6 jaar ervaring, gericht op rollen als Senior Product Manager bij scale-ups" dekt beide varianten zonder te liegen over je verleden.

Decision matrix: hoe je per term beslist

Bij elke term in de vacaturetekst pas je deze beslisboom toe:

Is de term een functietitel?
├── Ja → Schrijf letterlijk uit vacature (categorie 4)
└── Nee → Volgende vraag

Heeft de term een Nederlandse equivalent die ook in NL-vacatures
voorkomt?
├── Ja → Schrijf BEIDE varianten (categorie 3)
└── Nee → Volgende vraag

Is de term Nederlands en sectorspecifiek (BHV, BIG, AVG, AOW)?
├── Ja → Houd in NL, vertaal nooit (categorie 2)
└── Nee → Schrijf in EN zoals in de vacature (categorie 1)

Voorbeelden van de matrix in actie:

  • "Python" → categorie 1 → schrijf "Python"
  • "Senior Data Engineer" → categorie 4 → schrijf exact "Senior Data Engineer"
  • "Stakeholdermanagement" → categorie 3 → schrijf "Stakeholdermanagement (Stakeholder Management)"
  • "BHV-gecertificeerd" → categorie 2 → schrijf "BHV-gecertificeerd"
  • "Agile/Scrum methodologieen" → categorie 1 → schrijf "Agile, Scrum"
  • "Projectmanagement" → categorie 3 → schrijf "Projectmanagement (Project Management)"
  • "MBO niveau 4 ICT" → categorie 2 → schrijf "MBO niveau 4 ICT"

Voor de complete 5-stappen-extractie van trefwoorden uit een vacaturetekst (inclusief categorisatie en plaatsing per CV-sectie): zie de trefwoorden-gids.

De 5 fouten die je matchscore breken

Concrete patronen die we in CV-audits het vaakst tegenkomen.

Fout 1: Engelse vakterm vertalen naar Nederlands

"Power Query" wordt "Excel-automatisering". "A/B Testing" wordt "split-tests uitvoeren". De vertaling is misschien correct in betekenis, maar voor de parser is het een mismatch met de vacaturetekst die "Power Query" of "A/B Testing" letterlijk noemt.

Fix: zoek de vacature-term op via Ctrl+F. Als hij in EN staat, schrijf hem op je CV in EN.

Fout 2: Functietitel "verbeteren" naar wat je zelf logischer vindt

Vacature zegt "Klantsuccesmanager". Sollicitant denkt: "klinkt suf, ik schrijf 'Customer Success Manager' want dat is de internationale standaard". Resultaat: matchscore op functietitel keldert. (Functietitel is de zwaarste dimensie in ATS-scoring; zie hoe je ATS-score per dimensie wordt berekend.)

Fix: kopieer de vacature-titel letterlijk. Je bent niet aan het ontwerpen; je bent aan het matchen.

Fout 3: Engelstalige sectiekoppen op een Nederlandstalig CV

"Work Experience" in plaats van "Werkervaring". "Skills" in plaats van "Vaardigheden". De parser detecteert je CV als Nederlands op basis van inhoud en taal-frequentie, maar zoekt vervolgens naar de Nederlandse sectiekoppen. Engelse koppen worden niet herkend, en je werkervaring belandt in het verkeerde veld.

Fix: kies een taal voor je sectiekoppen en houd vol. Voor een Nederlandstalig CV: alleen NL-koppen.

Fout 4: Alleen de afkorting OF alleen voluit (terwijl beide in vacatures voorkomen)

"SEO" staat alleen op je CV. De vacature zoekt op "Zoekmachineoptimalisatie" (de term die de werkgever in zijn ATS heeft ingevoerd). Geen match. Of andersom: "Zoekmachineoptimalisatie" op je CV, maar de vacature zoekt op "SEO". Geen match.

Fix: schrijf beide. "Zoekmachineoptimalisatie (SEO)". Een woord extra. Beide zoekvarianten gedekt.

Fout 5: ChatGPT-gegenereerde skill-lijst zonder vacature-context

ChatGPT genereert skills op basis van je functienaam, niet op basis van wat de vacature vraagt. Resultaat: een skills-sectie vol Engelstalige termen ("Strategic thinking", "Team leadership") die niet matchen met de Nederlandstalige vacature en niet bewezen worden in je werkervaring. Recruiters herkennen dit patroon snel; de 7 signalen waaraan recruiters een ChatGPT-CV herkennen bevatten dit specifieke probleem.

Fix: gebruik AI om de vacature te analyseren, niet om je skills te verzinnen. De vacature-analyzer extraheert alle relevante termen uit een vacaturetekst, inclusief NL- en EN-varianten, zodat je weet welke skills je waar moet plaatsen.

Praktische workflow: vacature-analyse naar CV in 4 stappen

De stappen die je per sollicitatie doorloopt. 15 minuten werk per CV.

Stap 1: Kopieer de hele vacaturetekst

Open een leeg document. Plak de complete vacaturetekst, niet alleen de eisen-lijst. Trefwoorden zitten in de introductie, de takenbeschrijving, de eisen, de wensen en zelfs de bedrijfsbeschrijving.

Stap 2: Markeer elke skill-term per categorie

Loop de tekst door en kleur elke term per categorie:

  • Geel: pure-EN technisch (categorie 1)
  • Groen: pure-NL (categorie 2)
  • Oranje: either-or (categorie 3)
  • Rood: functietitel (categorie 4)

Stap 3: Cross-check tegen je werkervaring

Per term: kun je hem onderbouwen in een werkervaring-bullet? Geen bewijs in je werkervaring betekent geen plek in je CV. Een skill claimen die niet bewezen wordt is een rode vlag voor recruiters die je CV vergelijken met je LinkedIn. De vaardigheden-gids behandelt deze cross-check in detail.

Stap 4: Schrijf elke term in de juiste vorm

  • Categorie 1: schrijf in EN, zoals in de vacature
  • Categorie 2: schrijf in NL, zoals in de vacature
  • Categorie 3: schrijf NL met EN tussen haakjes (of andersom)
  • Categorie 4: schrijf functietitel letterlijk in profiel + vaardigheden-sectie

Verwerk de termen in drie secties: persoonlijk profiel (3 tot 5 belangrijkste, inclusief functietitel), werkervaring-bullets (in context, met meetbaar resultaat), vaardigheden-sectie (exacte benamingen). Een term op meerdere plekken in context weegt zwaarder dan dezelfde term alleen in een lijst.

Voor de complete drie-pijler-aanpak (keywords + opmaak + bestandsformaat) om je CV door elke ATS te krijgen: zie de ATS-proof CV gids voor 2026.

Wanneer maak je 2 CV-versies?

Voordat je beslist of je twee CV-versies maakt, moet je per sollicitatie de hoofdtaal van je CV vaststellen: voor de complete beslisboom (vacaturetaal, sector en bedrijfsgrootte) zie de gids wanneer schrijf je je CV in welke taal. De meeste sollicitanten in NL hebben aan een CV genoeg, omdat de bovenste 80% van de vacatures in NL Nederlands met EN-vaktermen mixen (categorie 1 en 3). Twee CV-versies maken zin in drie specifieke situaties.

Situatie 1: Parallelle sollicitaties op NL- en EN-vacatures

Je solliciteert tegelijkertijd op een Nederlandstalige rol bij een NL-werkgever en een Engelstalige rol bij een internationale werkgever (bijv. Amerikaans hoofdkantoor met NL-tak). Beide vacatures vragen vergelijkbare skills, maar de tekst-language matcht niet.

Oplossing: twee CV-versies. NL-CV met NL-sectiekoppen voor de NL-vacature. EN-CV met EN-sectiekoppen voor de EN-vacature. Inhoud is 90% identiek, taal-omslag is anders.

Situatie 2: International-first sectoren (research, consulting, big tech)

Bij multinationals waar Engels de werkvloer-taal is, verwachten recruiters vaak een EN-CV ook als de vacature in NL is geschreven. Vooraf checken: is de bedrijfscultuur EN-first? Open vacatures op de carriere-pagina, kijk welke taal domineert. Als 80%+ van de vacatures in EN is, lever je EN-CV.

Situatie 3: Internationale carriere-stap

Je woont in NL maar solliciteert op rollen buiten NL (bij een UK-, US- of DE-hoofdkantoor). De bedrijfsregio bepaalt de CV-taal: UK/US-werkgever krijgt EN-CV, DE-werkgever krijgt Lebenslauf, NL-werkgever krijgt NL-CV.

Niet doen: een gemixt CV waar de helft NL en de helft EN is. Dat verwart parsers EN recruiters.

Vendor-specifiek: Workday vs Recruitee vs SAP

Niet elk ATS-systeem behandelt bilingual CV's hetzelfde. Drie dominante vendors in NL, drie verschillen.

Workday (enterprise, Fortune 500, grote NL-concerns): heeft sinds 2024 een normalisatielaag die NL- en EN-skill-varianten naar dezelfde concept-ID mapt voor de meest voorkomende skills. Dat betekent dat "Project Management" en "Projectmanagement" in moderne Workday-implementaties als synoniem worden behandeld. Reken er niet 100% op (oudere implementaties hebben dit niet aan), maar het is statistisch het meest tolerante systeem.

Recruitee (NL MKB, Amsterdam-based): basis-parser zonder skills-normalization-laag in de standaard-configuratie. Strict matching op exacte string. Hier is "schrijf beide varianten" geen optie maar verplicht.

SAP SuccessFactors (Europese multinationals): hangt af van de ingebouwde skills-taxonomie van de werkgever. Sommige werkgevers hebben een tweetalige taxonomie, anderen alleen NL of alleen EN. De veilige aanpak: schrijf bilingual in plaats van te gokken welke taxonomie er onder ligt.

Textkernel (parser-laag onder de meeste NL-ATSen): ondersteunt 29 talen inclusief Dutch (incl. Flemish) en English (alle varianten) [3]. Skills Normalization tussen talen is een betaalde add-on die niet alle werkgevers activeren. Op de basis-parser-laag is matching strict per-taal.

Algemene regel: schrijf bilingual als de vacature beide gebruikt. Het kost je 1 tot 2 woorden extra per skill, en het haalt het verschil weg tussen werkgevers die wel en niet normaliseren.

Krijg je tweetalige CV op niveau

Een Nederlands CV met Engelse vaktermen is geen probleem als je het systematisch aanpakt. Vier categorieen, vier regels, een decision matrix per term. De fout zit bijna altijd in raden in plaats van letterlijk overnemen.

MyCVCraft's vacature-analyzer extraheert per vacature alle skill-termen en classificeert ze automatisch in NL, EN en either-or. Geen handmatig kleuren, wel een directe lijst van wat je waar in welke taal plaatst. De ATS-checker test je eindversie tegen de parser-regels die NL-ATSen hanteren, inclusief Textkernel-style detectie van taal-mix. Voor het complete CV-buildproces met live ATS-score: bekijk de plannen.

Bronnen

  1. New study says 'hidden workers' are being excluded- news.harvard.edu
  2. Cv-parsing: hoe werkt het en wat levert het op?- recruitmenttraining.pro
  3. AI-Powered Job & Resume Parsing Software | Textkernel- textkernel.com
  4. Onderzoek Solliciteren: Alle cijfers op een rij- beaks.nl

Related Posts

May 11, 2026·ATS & Recruitment

ATS-score uitgelegd: zo wordt jouw CV beoordeeld [2026]

Hoe wordt jouw CV beoordeeld door een ATS? De drie scoring-dimensies, vendor-verschillen tussen Workday en Textkernel, en wat je score echt verhoogt.

May 10, 2026·ATS & Recruitment

Bilingual CV: wanneer schrijf je in welke taal? [2026]

Engels of Nederlands op je CV? De beslissing hangt af van vacaturetaal, sector en bedrijfsgrootte. Beslisboom + sector-matrix voor 2026.

May 9, 2026·ATS & Recruitment

100 NL/EN keyword paren voor IT-CVs [2026]

100 NL/EN keyword-paren voor IT- en tech-CVs in 2026, gegroepeerd in 10 categorieen. Met de juiste vorm per term: NL, EN, of beide.

MyCVCraft

AI schrijft, scoort en optimaliseert je CV per vacature. Scoor hoger, word vaker uitgenodigd.

TW Works - KvK: 99463547

BTW-id: NL005388590B47

Samenvatten met AI

Product

  • CV Maker
  • Gratis Tools
  • CV Check
  • Motivatiebrief
  • Vacature Analyzer
  • Sollicitatievragen
  • AI Act Rechten
  • Prijzen

Vergelijk

  • CV makers vergeleken
  • vs CV.nl
  • vs CVster
  • vs CVMaker

Bedrijf

  • Blog
  • Veelgestelde vragen

Juridisch

  • Privacy
  • Voorwaarden

© 2026 MyCVCraft. Alle rechten voorbehouden.

Built with SecureStartKit